|
Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).
Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for: Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)
Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción
La Baldosa Flotante : La serpiente David Larrínaga & María Cantalojas Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
|
Original: Castellano
Y no tener miedo de la serpiente, y el miedo que nos metieron con la serpiente.
La serpiente, vieja amiga de los indios, ya existía mucho antes que los dioses que hablaban de la culpa, ya existía, ya existía.
|
Français: La serpe
Et n'avoir plus peur du serpent, le peur qu'on nous a fait avec le serpent.
Le serpent, vieil ami des indiens, existait longtemps avant que les dieux qui parlaient de la faute, elle existait déjà, elle existait déjà.
|
Pepe Vaamonde Grupo: Toutom [Toutón] Trad. Galice / Galicia Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez
|
Original: Galego-Português (Galego)
Aldeinha de Toutom-e, de longe pareces vila, tés um cravinho na entrada e umha rosa na saída.
Ai, lalalala, ai, lalalala.
Para que queres cabelo, se nom o sabes peiteare? Para que queres amores, se nom os sabes amare?
Se esta festa nom vai boa, bailadores do torreiro, se esta festa nom vai boa, mandai chamar o gaiteiro.
Debaixo da malva-rosa nom se pode namorare, que tem a folha mui fina, por ela entra o luare.
Imo-nos daqui pr’o eido, minha carinha de rosa, imo-nos daqui pr’o eido que esta terra nom é nossa.
|
Français
Petit village de Toutom, la niut, tu sembles une vraie ville, tu as un oeillet à l’entrée et une rose à la sortie.
Aïe, lalalala, aïe, lalalala.
Pouquoi est-ce que tu veux tes cheveux, si tu ne les sais pas peigner? pouquoi est-ce que tu veux des amours si tu ne les sais pas aimer?
Si cette fête ne marche pas bien, danseurs de la place, si cette fête ne marche pas bien, faites qu’on appelle le cornemuseur.
Au dessous de la rose-tremière on ne peut pas faire la cour, car sa feuille est trop fine, et la lumière de la lune la traverse.
Allons-nous en vers les champs, ma chère figure de rose, allons-nous en vers les champs, que cette terre n'est pas à nous.
|
Castellano
Aldeíta de Toutom, de noche pareces ciudad, tienes un clavelito en la entrada y una rosa en la salida.
Ay, lalalala, ay, lalalala.
¿Para qué quieres cabello, si no lo sabes peinar? ¿Para que quieres amores si no los sabes amar?
Si esta fiesta no sale bien, bailadores de la plaza, si esta fiesta no sale bien, mandad llamar al gaitero.
Debajo de la malvarrosa no se puede cortejar, que tiene la hoja muy fina, por ella entra la luz de la luna.
Vámonos de aquí a la era, mi carita de rosa, vámonos de aquí a la era, que esta tierra no es nuestra.
|
Cristina Branco: Bomba relógio Paroles/letra: Sergio Godinho Trad cast: Araceli Tzigane / Juan Antonio Vázquez
|
Original: Galego-Português (Português)
O teu amor quando palpita, verdade seja dita, põe rastilho no meu peito, trinta batidas num só beijo sem defeito.
Feito taque e tique, o teu amor rebenta o dique, feito tique e taque, o teu amor passa ao ataque.
Feito taque e tique, o teu amor rebenta o dique, feito tique e taque, eu à defesa, ele ao ataque.
E toca e foge e toca e foge, é uma bomba relógio.
O teu amor quando palpita, verdade seja dita, faz-me atrasar os ponteiros, como a ostra esconde a pérola aos viveiros.
Feito taque e tique, a pérola solta-se a pique, feito tique e taque, faz-me o coração um baque.
Feito taque e tique pérola solta-se a pique feito tique e taque faz no corpo todo um baque.
E toca e foge e toca e foge é uma bomba relógio. |
Français: Bombe horloge
Ton amour, quand il palpite, que la vérité soit dite, dans mon coeur allume une mèche, Trente battements dans un seul baiser parfait
Le tic devenu tac, ton amour fait sauter la digue, le tac devenu tic, ton amour passe à l’attaque
Le tic devenu tac, ton amour fait sauter la digue, le tac devenu tic, je me défends il attaque.
Il sonne et passe et sonne et passe, c’est une bombe horloge
Ton amour, quand il palpite que la vérité soit dite, fait retarder mes aiguilles, comme l’huître aux viviers cache sa perle.
Le tic devenu tac, la perle se libère à pic, le tac devenu tic, et dans le coeur fait crac..
Le tic devenu tac la perle se libère à pic le tac devenu tic et dans le corps fait crac.
Il sonne et passe et sonne et passe, c’est une bombe horloge. |
Castellano: Bomba de relojería
Tu amor cuando palpita, la verdad sea dicha, pone una mecha en mi pecho, treinta latidos en un solo beso sin defecto.
Cuando hace tac y tic, tu amor revienta el dique, cuando hace tic y tac, tu amor pasa al ataque.
Cuando hace tac y tic, tu amor revienta el dique, cuando hace tic y tac, yo a la defensa, él al ataque.
Y suena y escapa y suena y escapa, es una bomba de relojería.
Tu amor cuando palpita, la verdad sea dicha, me hace retrasar las manillas, como la ostra esconde la perla a los viveros.
Cuando hace tac y tic, la perla se suelta y se va a pique, cuando hace tic y tac, me da un batacazo al corazón.
Cuando hace tic tac la perla se suelta y se va a pique, hecho tac tic me da un batacazo al cuerpo todo.
Y suena y huye y suena y huye, es una bomba de relojería.
|
|